Последние новости
21 май 2017, 23:19
 В России все чаще иронизируют над той неразберихой, которая творится в Вашингтоне, но не...
Поиск

16 май 2017, 19:51
 Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 16 мая 2017 года...
12 май 2017, 08:54
 Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 11 мая 2017 года...
12 май 2017, 08:52
 Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 8 мая 2017 года...
03 май 2017, 09:42
 Выпуск информационной программы Белокалитвинская Панорама от 2 мая 2017 года...
» » » » Самое длинное слово Марка Твена

Самое длинное слово Марка Твена

Самое длинное слово Марка ТвенаСамое длинное слово Марка Твена

Знаменитый юморист почему-то очень охотно касался в своих произведениях различных особенностей именно немецкого языка. Он возвращался к ним неоднократно.

Как известно, язык этот обладает способностью образовывать сложные слова, подобные нашим «Фарфортрест» или «Ленинградуголь». В немецких военных книгах, например, то и дело натыкаешься на такие термины, как «вер-махт» (оружие+сила=армия), «панцер-шиф» (броня+корабль= броненосец), «флугцойг» (полёт+снаряд= самолет) и т. п.

Между этими терминами и нашими обычными сложными словами есть разница: те мы образовываем обязательно при помощи соединительной гласной «о» или «е» (сам-о-лет, земл-е-роб) и, надо сказать, прибегаем к ним без особой охоты. Немцы же (как и англичане), хотя и могут применять в таких случаях вместо соединительного согласного суффикс родительного падежа «-с» (рейс-с-вер, криг-с-гефангенэ), нередко обходятся без него, а используют они такой способ словопроизводства буквально на каждом шагу.

Правда, это свойственно, как мы видели, и китайскому языку. Но если в Китае или в Англии допускается образование по этому способу слов из двух, много из трех корней, то немецкому языку никаких границ в этом смысле не положено. Сравнительно недлинные, односложные и двусложные слова, как намагниченные, притягиваются друг к другу и соединяются в единое целое без каких-либо «заклепок» - изменений.

В русском языке:
В немецком языке:

сам + ходить = самоход
нэбель + верфер = нэбельверфер

(Nebel + Werfer = Nebelwerfer)
(туман + метатель = дымовой завесчик)

земля + трясение = землетрясение
вооль + бефинден = воольбефинден

(Wohl + befinden = Wohlbefinden)
(хорошо + пребывать = здоровье)

язык + знание = языкознание
фогель + фенгер = фогельфенгер

(Vogel + Fänger = Vogelfänger)
(птица + ловец = птицелов)

И если у нас каждое такое многосложное слово выглядит как сравнительно редкое отклонение от нормы (лишь в переводах с древних языков то и дело попадаются «розоперстые» и «пестросандальные» богини), то в Германии они не смущают никого.




Самое длинное слово Марка Твена


17 июл 2009, 10:30
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 100 дней со дня публикации.