Последние новости
04 дек 2016, 21:59
Все ближе и ближе веселый праздник – Новый год. Понемногу начинают продавать...
Поиск

» » » Есть у меня один знакомый переводчик по имени Олег. Спе


Есть у меня один знакомый переводчик по имени Олег. Спе

Есть у меня один знакомый переводчик по имени Олег. СпеЕсть у меня один знакомый переводчик по имени Олег. Специализация
довольно редкая - хинди, оттого с клиентами вечная проблема. Наняли его
как-то двое индийцев (с севера Индии, где превалирует хинди). Решила эта
парочка открыть торговое представительство в Москве. Чем они там хотели
торговать не суть важно, но для регистрации предприятия, понятное дело,
необходимо было оформить несколько килограммов документов в окружном
муниципалитете. Подготовив все необходимое, эта парочка индийцев,
назовем их для определенности Рам и Шиам, вместе с моим знакомым
переводчиком отправились в оное заведение. Как и в любом другом
приличном бюрократичном предприятии, господам из дружественной Индии
пришлось отсидеть несколько часов в приемной видного московского
столоначальника. Но это время у индийцев даром не пропало. Они начали
обстоятельно перебирать и раскладывать все подготовленные документы. К
несчастью, во время этой операции выяснилось, что на одной
малозначительной бумажке не хватает какой-то малосущественной подписи.
Рам и Шиам очень расстроились, поскольку такую подпись можно было
получить только в Индии, а туда, понятно, на электричке не смотаешься.
Подумав и пошушукавшись, они обратились за советом к своему переводчику.
Идея, пришедшая в голову индийцам, не отличалась особой оригинальностью
и новизной. Суть ее заключалась в том, чтобы недостающую подпись,
оскорбляющую честь и достоинство российского делопроизводства,
компенсировать некоторым количеством денежных знаков, что было вполне в
духе народных индийских традиций. Олег, трезво оценив ситуацию, и не
усмотрев в отсутствующей подписи особого криминала, заявил, что
российские чиновники, в отличии от индийских, кристально чистые,
морально устойчивые и светлые люди. Лишь дополнительная оплата
переводчику позволит усилить филологические способности и осветить самые
тонкие нюансы сложившейся ситуации. А то, что предлагают господа Рам и
Шиам - это ай-яй-яй, взятка, одним словом. До 60 лет каторжных работ на
Северном Ледовитом океане, там как раз нужны бурлаки, чтобы таскать
ледоколы через льды и торосы. Индийцы быстро согласились и положились на
мудрость переводчика. Потом, все же, посовещавшись, объявили, что если
Олег устроит так, что все пройдет без сучка и задоринки, его ожидает
дополнительная премия.
Как и предполагал Олег, процедура регистрации прошла гладко.
Утомленный столоблюститель просто не заметил нехватающей незначительной
подписи. Под конец рандеву чиновник, оказавшийся нумизматом, спросил
Олега, а нельзя ли разжиться у индийцев какими-нибудь монетками. Олег
перевел просьбу. Рам с Шиамом радостно вывернули карманы, набрав целую
жменю индийских медяков. Все расстались довольные друг другом. Олег
сиял, предвкушая щедрое вознаграждение. Однако надеждам его не суждено
было сбыться. На выходе из здания муниципалитета господин Шиам хитро
по-ленински прищурился и погрозил Олегу пальцем:

- А уважаемый господин переводчик ошибся. Все же русские чиновники берут
взятки, - и строго добавил:
- Премия отменяется! Источник:
01 апр 2007, 00:15
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 100 дней со дня публикации.