Последние новости
08 дек 2016, 22:43
Группа сенаторов от Республиканской и Демократической партий направили Дональду Трампу...
Поиск

» » » » Прослушивание и начитывание иностранных текстов


Прослушивание и начитывание иностранных текстов

 Прослушивание и начитывание иностранных текстов Прослушивание и начитывание иностранных текстов

Первоначальное многодневное прослушивание служит для прорыва первых линий обороны нашего мозга - нашего привычного «я» - от вторжения чужака - другого языка. Мы должны подвергать наш слух и контролирующие его мозговые центры постоянному давлению речи на изучаемом языке. Не двух-, трехкратное - и тем более не так часто практикуемое однократное! - прослушивание диалога, а многодневное его прослушивание - каждый день не менее трех часов - технические аспекты такого прослушивания я объясню позже.

Дело в том, что при одно-, двух-, трех - или даже двадцатикратном прослушивании вы даже не слышите то, что вы слушаете. Тут пока что и речи не идет о понимании, а об элементарном распознавании звуковых элементов чужого языка. В нашем мозге нет программы, позволяющей ему распознавать звуки чужого языка с далекой от родного языка фонетикой. Почти всегда в таких случаях мы слышим только странный шум, а не цепь распознаваемых нами фонем. Зачастую мозг подсовывает нам фантомные звуковые образы - нам кажется, что мы слышим знакомые слова или звуки, которых на самом деле нет.

Например, когда я слышу совершенно незнакомую для меня узбекскую речь, я иногда могу поклясться, что различаю какие-то английские слова или даже целые фразы, хотя я совершенно точно знаю, что этого не может быть, и совершенно точно знаю, какого рода фантомные явления со мной - моим слухом - происходят.

Цель заключается в том, чтобы услышать - научиться слышать - чуждые элементы нового языка. Задача в том, чтобы заставить наш мозг, преодолев его сопротивление, выработать программу распознавания чуждых нашему языку фонем.

Прослушивание вначале - два-три дня на матричный диалог - должно быть «слепым» - без попытки следования глазами по тексту вместе со звуками или вслед за ними. Дело в том, что отображение звуков любого языка на письме является весьма условным (в разных языках в разной степени), и вас этот зазор между тем, что вы слышите, и тем, что вы видите, будет очень и очень сбивать с толку, сильно мешая слышать действительные звуки иностранного языка.

Если вы, мой оскорбленный собеседник, хотите возмутиться - а я подозреваю, что хотите! - и произнести гневную тираду о том, что во всех языках все должно быть так же, как и в русском - «как слышится, так и пишется», то я позволю себе несколько охладить ваш благородный пыл - русский язык в этом смысле ничем не отличается от других языков.

Зачастую - в нормальной речи практически всегда - мы говорим одно, а пишем совершенно другое. Небольшое количество примеров.
«Хорошо» - говорим «храшо», «хршо» или даже «ршо», «здравствуйте» - «драстути» или «драсть», «близко» - «блиска» или «блиск», «далеко» - «длько», «солнце» - «сонцэ», «легко» - «лихко», «странно» - «страна» или «стран», «язык» - «изык», «чувство» - «чуства», «дерево» - «дерьва», «сегодня» - «сёднь», «что ты говоришь?» - «чётгриш?» и бесчисленное количество других примеров, привести которые не хватит никакой даже самой толстой книги, поскольку это с той или иной степенью выраженности все слова - как взятые отдельно, так и в их разнообразных сочетаниях - в нашем языке.

Знали бы вы, как этим возмущаются иностранцы, изучающие русский язык! Вспоминается еще один старинный, но от этого не потерявший своей лингвистической остроты анекдот, где действие происходит на факультете русской филологии в одной из республик Кавказа. Профессор читает лекцию о русской орфографии:
«Ви русский язика слова «рол», «бол» и «сол» пишутся сы мягкий знак, а слова «шкатулька», «втулька» и «булька» - бэз мягкий знак! Эта нужна толка запаминат, а панат эта нэвазиможна!»

Вы улыбаетесь - вам это кажется забавным. Да, для нас это весьма забавно. Однако уверяю вас, что в этом нет совершенно ничего забавного для тех, кто изучает русский язык как иностранный - для них правила фонетики и орфографии русского языка - в отличие от их родного языка - представляются безумно сложными и нелогичными. Не забывайте об этом, мой снисходительный к лицам кавказской национальности собеседник, когда вы будете изучать иностранный язык (да и когда просто идете на рынок за петрушкой, тоже не забывайте).

03 июл 2009, 10:37
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 100 дней со дня публикации.