Последние новости
09 дек 2016, 23:07
 Уже вывешивают гирлянды. Готовятся к Новому году. Кто-то украшает живую елку,...
Поиск

» » » » Реферат: Обучение речевому этикету на уроках иностранного языка.


Реферат: Обучение речевому этикету на уроках иностранного языка.


Реферат: Обучение речевому этикету на уроках иностранного языка. ВВЕДЕНИЕ


Актуальность темы исследования. Обучение речевому этикету как компоненту иноязычной культуры подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, которые принято называть фоновыми знаниями (background knowledge) и которые следует признать “компонентом содержания обучения”. Это означает, что обучаемые должны получить знания о специфических понятиях, характерных для всех членов определенной этнической и языковой общности и отражающих ее культуру, обычаи, традиции и т.п. (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.А.Миролюбов и другие). Формирование способности к общению на изучаемом языке зависит от отбора культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам, ибо особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов.
[sms]
Культуроведческая направленность процесса обучения реализуется благодаря принципу коммуникативности при обучении иностранному языку, при котором учитывается комплекс социокультурных компонентов, обеспечивающих аутентичность акта коммуникации. Одним из таких компонентов является речевое поведение носителей изучаемого языка. Речевое поведение или поведение коммуникантов в акте речи неразрывно связано с коммуникативной ситуацией, ибо желание говорить появляется только в реальной или воссоздаваемой ситуации, затрагивающей говорящих (Е.И.Пассов). “Подлинное владение языком заключается в умении сказать так, как это принято в определенных типичных ситуациях” (Общее языкознание, 1970, с.92). Отсюда следует, что единицей общения является ситуация, существующая как интегративная динамическая система статусно-ролевых, социальных, деятельностных и нравственных взаимоотношений субъектов общения, отраженная в их сознании и возникающая на основе взаимодействия ситуативных позиций общающихся.

Обучение речевому этикету в процессе поэтапного вхождения в новую экстралингвистическую действительность в диалоге культур дает возможность получить не только коммуникативные знания, но и формировать соответствующие навыки и умения.

Понимание речевой деятельности как сложного психологического взаимодействия, пересекающегося с понятием языкового сознания, позволило представить содержание обучения, которое включает в себя наиболее типичные коммуникативно обусловленные ситуации употребления формул английского речевого этикета, не только как новую ступень воспроизведения действительности, но как новый способ понимания, новый этап саморазвития учащихся в своей учебной деятельности.

Постижение речевого этикета не как условных знаков, а как формул коммуникативного бытия, в которых находят отражение национально-культурные особенности носителей языка, носит диалогический характер и способствует формированию этических и культурных ценностей будущих педагогов.

Предмет исследования – речевой этикет.

Объект исследования – методика обучения речевому этикету иностранного языка.

Цель данной работы – обучение речевому этикету на уроках иностранного языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:


Проанализировать речевой этикет как компонент иноязычной культуры.

Разработать методику обучения речевому этикету.
Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении ставится цель работы, задачи для ее выполнения.

В теоретической речевой этикет рассматривается как компонент иноязычной культуры. В практической части разработана методика обучения речевому этикету.

В заключении подводятся итоги.


 

ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

1.1. Связь речевого этикета и культуры


Связь речевого этикета с культурой очевидна, поскольку именно речевой этикет обеспечивает культуру поведения и общения. Предполагается, что “развитая языковая личность владеет набором средств речевого этикета как социально-речевой демонстрации уважительности с помощью средств категории вежливости” [45, С. 120].

Этикетное речевое поведение - это сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией; выработка единой стратегии взаимопонимания, восприятия и понимания другого человека. Это означает, что этикет затрагивает все стороны человеческой деятельности: систему производственных, общественных отношений, а также отражение характера и содержания этих отношений, словом, используется во всех бытийственных ситуациях.

Итак, сориентироваться в ситуации общения — значит выделить ее стилеобразующие особенности, установить связь между стилистически значимыми ее компонентами и, обобщив их, сделать вывод о стиле будущего высказывания. Различают три наиболее крупных стиля: а) нейтральный; б) более “высокий”, книжный; в) более “низкий”, разговорный (или фамильярно-разговорный, или разговорно-просторечный). Причем стиль этикетного общения отличается наличием внимания к мыслительному процессу слушающего, эмпатии (умения поставить себя на место слушающего); доброжелательности, заинтересованности; рефлексии (умения проанализировать свое поведение). Воспринимая готовый текст-диалог (чаще всего формулы речевого этикета встречаются в текстах-диалогах), обучаемый при этом мысленно должен воссоздать ситуацию на основе пока еще нерасчлененного восприятия. Он должен определить для себя, что, кому, зачем и где можно применить те или иные этикетные формулы, для какого стиля они подходят больше, - в целом осуществить прогнозирование речевого поведения.

Исходя из утверждения единства этического общения и человеческой деятельности, можно предположить, что именно вербальное общение выступает как форма сложного психологического процесса, требующего детального рассмотрения. Однако данное утверждение вовсе не предполагает однозначной трактовки характера связи этих явлений. Они могут быть рассмотрены как стороны социального бытия человека, как явления, находящиеся в отношении род - вид, то есть общение есть вид деятельности. Это может быть индивидуальная и/или коллективная деятельность. При обучении речевому этикету следует учитывать этот факт, ибо то, что для коллектива предполагается быть нормой, для индивида может быть не нормой.

Итак, коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.

Общество представляет собой сложную противоречивую социальную систему: оно функционирует как единое целое, как система благодаря тому, что устанавливает определенные рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, стабильным, повторяющимся. О нормах коммуникативного поведения можно говорить в трех аспектах: общекультурные нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Общекультурные нормы речевого поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в основном отражают принятые правила этикетного общения. Речевое поведение – явление сложное, оно связано с особенностями воспитания, местом рождения, средой, где получает образования и воспитание человек. Правила поведения обычно связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности. Это стандартные ситуации общения: обращение, привлечение внимания, приветствие, прощание, извинение, комплимент, благодарность, поздравление, разговор по телефону и т.п. Общекультурные нормы общения национально специфичны, при этом цели и мотивы уходят глубоко в подсознание.

Наблюдая за соотечественниками, американский исследователь Дилери Джонстон отмечает, что для американцев такой социальный фактор, как, например, насмешка - сильное и часто не одобряемое средство понижения статуса объекта насмешки, поэтому для них данная этикетно значимая характеристика поведения существенна. Будучи прямолинейными и честными по натуре, американцы не признают даже легкой насмешки над собой в обществе[25, С. 18], тогда как для русских - подобное поведение является частью культуры.

Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение ограничено темой общения или составом общающихся (взрослые и дети, равный/неравный по положению, мужчины и женщины и т.п.). Каждый человек находится во множестве ролевых и речевых ситуаций, постоянно ориентируется в обстановке общения, учитывая личностные характеристики собеседника, и постоянно выбирает ту или иную манеру поведения. Этикетные межличностные ситуативные отношения строятся на принципе вежливости, выступающем в качестве ведущего критерия этикетного речевого общения, а также на принципе социального регулирования отношений между коммуникантами.

Индивидуальные нормы языкового поведения отражают индивидуальную культуру и языковой опыт индивида и представляют собой индивидуальное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Общеизвестно, что по тому, как пользуется индивид правилами речевого поведения, в определенной степени можно судить о его общей культуре, воспитанности, интеллигентности, умении вступать в контакт с окружающими. Языковая личность — явление сложное, поэтому существует и речевое поведение, которое присуще (в соответствии с общими социальными признаками) только тому или иному индивиду. Общаясь, мы всегда обнаруживаем себя как личность и всегда находимся в рамках заданного многообразными условиями речевого поведения.

В современном мире, когда происходят глобальные социальные изменения, когда расширяются международные контакты, требующие грамотных и владеющих ИЯ специалистов, обучение речевому этикету как компоненту иноязычной культуры представляется особенно актуальным, поскольку статистические данные показывают, что приблизительно в 80% речевых ситуаций, требующих использования формул речевого этикета, учащиеся игнорируют их. Поэтому одним из резервов воспитательного воздействия может быть ориентация на культуру страны изучаемого языка, в частности на употребление речевого этикета как компонента иноязычной культуры. О необходимости приобщения обучаемых к иноязычной культуре подробно говорилось в первой главе данного исследования.

Являясь составной частью внешней культуры человека и общества, этикет включает те ее требования, которые приобретают характер более или менее строго регламентируемого церемониала и в соблюдении которых имеет особое значение определенная форма поведения. Иначе говоря, каждый обязан знать свое место, свои права и обязанности, хочется нам этого или не хочется. Вместе с тем здесь могут присутствовать как “устойчивые черты, которые могут не меняться столетиями”, так и формы, изменяющиеся с чрезвычайной скоростью. Другими словами, хорошие манеры как бы сидят внутри нас, однако этикетные нормы поведения постоянно меняются. Для разных видов речевой деятельности существуют определенные правила их осуществления. Любой представитель данного социума знает, что: в читальном зале не следует громко разговаривать, чтобы не мешать другим; при посещении больного говорить о болезнях или о чем-то грустном, трагическом; в транспорте громко обсуждать какие-либо проблемы со своими друзьями или незнакомыми людьми и т.п. Помимо этого, в каждом обществе существуют определенные темы, на которые как бы накладывается табу, то есть они никогда не являются предметом обсуждения. В Америке и Англии, например, не принято говорить о зарплате, религии и политике[25, С. 20]. Правила поведения в школе отличаются от правил поведения в офисе, причем со временем они меняются. Эти правила невозможно усвоить инстинктивно, - кто-то должен учить нас и нормам поведения и речевому этикету. К примеру, мы не садимся за руль автомобиля, не зная правил дорожного движения, поскольку нетрудно представить, к чему бы это привело.

Несмотря на то, что в последнее время в практику преподавания школе введен предмет “Культура речи. Риторика”[50, С. 107], предполагающий обучение литературному русскому языку, тем не менее вопросам речевого этикета, их нормам в методике обучения иностранному языку не уделяется должного внимания.

При обучении ИЯ речевой этикет обычно не выделяется в качестве самостоятельной темы; нормы речевого этикета не определяются и не выделяются в ситуативном общении; задания на активизацию употребления в речи этикетных формул недостаточно разработаны; предлагаемые упражнения, как правило, носят коммуникативный, но не структурированный характер; словарь речевого этикета изучается параллельно с литературной и бытовой лексикой, однако никак не обобщается и не систематизируется.

Американские лингвисты Кенэл и Свейн (1980), а вслед за ними и английский исследователь Стевик (1982), подчеркивают, что лингвистический и коммуникативный аспекты овладения этикетными формулами в ситуациях общения определяются знанием что сказать "knowing what to say" в сравнении со знанием как сказать "how to say." Любое общение начинается именно с этикета, поэтому игнорирование культурных различий и принятых норм речевого поведения, существующих в родном и иностранном языках приводит к большим сложностям, когда дело доходит до употребления их в речи, ибо человеку необходимо не только усвоить какие-либо языковые значения, но и понять иную систему взглядов и идей, которые они выражают.

Классификация поведения носителя языка определяется его соответствием/несоответствием стереотипу поведения (универсальному, психологическому, национально-культурному). Оценочная шкала разнообразна: практически любой человек способен интуитивно отличить доброе поведение от недоброго (злого, дурного) и охарактеризовать поступок как правильный или неправильный, хороший или плохой, высокий или низкий, благородный или подлый, приемлемый или недопустимый.

Прежде чем перейти к отбору и классификации речевого этикета, позволим себе сделать небольшой экскурс в историю возникновения данного феномена человеческой деятельности. Об этикете написано немало научных работ и учебных пособий. В русистике термин “речевой этикет” впервые введен В.Г. Костомаровым (1967). Научное изучение системы речевого этикета относится к 60-м гг. ХХ века - работы Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Гольдина. Сопоставительное изучение русского речевого этикета приводится в хорошо известной работе Ю.В. Рождествеского (1979).

Значительными, на наш взгляд, являются работы: по “международной вежливости” - известная во всем мире книга Д. Вуда и Ж. Серре; для делового человека - книга Т.И. Холоповой и М.М. Лебедевой, а также исследования по этикету В.И. Венедиктова, Е.В. Ксенчук и М.К. Киянова, Ф.Т. Селюкова, Э.Я. Соловьева; руководителям будут интересны книги И.В. Алехиной, Р.Н. Мосеева, Л.Б. Волченко, М. Вудкока и М. Фрэнсиса, В.И. Курбатова, В.М. Шепеля. Издания прошлых лет отмечены именами И. Аасамаа, В. Матвеева и А. Панова, З.А. Плюхиной, Н.М. Фирсовой.

Впечатляющими по объему и содержанию, несомненно, являются изданные недавно трактаты американских специалистов исследования этикетного поведения - Эми Вандербильт и Эмили Пост, а также Петиции Болдридж, Сью Фокс, Мэри Митчел и Дилери Б. Джонстон. Авторы этих работ отмечают, что поведение человека как бы состоит из отдельных элементов, каждый из которых, по мнению авторов, имеет большое значение.

Нет единства мнений об объеме самого понятия “речевой этикет”, хотя данный языковой феномен находит свое проявление у всех народов мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевой вежливости.

В работах отечественных авторов, занимающихся изучением речевого поведения человека, мы находим следующее определение: “под речевым этикетом можно понимать социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными и психологическими ролями, статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке”: здравствуйте, здорово живете, мое почтение, позвольте честь заявить, добро пожаловать, спасибо, благодарю вас, приятного аппетита ... и т.п.” (Н.И. Формановская; А.Г. Балакай; Н.М.Мановская; А.И. Чиненный и Т.А. Стоян; А.П. Чудинов; Н.М. Фирсова и другие). Как “формальную поведенческую рамку (фрейм), в которой развертывается деятельность говорящего” рассматривает речевой этикет А.А. Леонтьев.

Однако, на наш взгляд, этикет охватывает более широкий спектр речевой деятельности. Американский социолог Дэйл Карнеги подчеркивает, что все болезни человека происходят на фоне конфликтных ситуаций (стрессов), возникающих в обществе из-за отсутствия культуры общения. Как инфекция передается от больного к здоровому, так и настроение, чувства, эмоции передаются через слово, поступок, отношение друг к другу. В какой бы сфере человеческой деятельности ни находился индивид, он так или иначе общается с другими людьми: коллегами, близкими, друзьями и т.п. Социальная заданность речевого этикета связана с его ритуализированной природой, поэтому, помимо основной контактоустанавливающей, он несет дополнительные функции ритуала: снятие агрессии, установление круга “своих”, отторжение “чужих” и т.д. [45, С. 120].

Богатейший словарно-фразеологический состав русского вежливого обхождения формировался веками на исконно русской основе, хотя и не без влияния со стороны западноевропейской культуры. Сформировавшийся в условиях эволюционных и революционных общественных преобразований, межэтнических и межгосударственных связей, он хранит отпечатки сословных, профессиональных, религиозных, морально-этических, политических, национальных, половых, родственных и возрастных отношений между людьми.

Подобное определение этикета приводится в словаре Вебстера: “Etiquette - (Fr.etiquette, lit., TICKET) 1) the forms, manners, and ceremonies established by convention as acceptable or required in social relations, in a profession, or in official life; 2) the rules for such forms, manners, and ceremonies” (Webster's New World Dictionary, 3-d edition, 2004, p. 467).

В основе современного этикета цивилизованных западных стран лежат принципы индивидуализма и полезности. Иными словами, правила этикета признаются в той мере, в какой они полезны в качестве регулятора взаимоотношений между людьми. По утверждению О.Ю. Артемовой, “своеобразие этикетной культуры этой эпохи воплотилось в ряде основных характеристик, а именно: практичности норм этикета: их апелляции к здравому человеческому смыслу: нравственной содержательности этикета; ценности человеческого достоинства как смысла этикетных норм; равенстве людей разных социальных статусов перед требованиями общественных приличий; недогматичности этикета, динамизме и изменчивости его правил”. Соблюдение речевого этикета обеспечивает успешность общения и соответствует требованиям открытых в рамках теории речевой деятельности правил - принципу кооперации П. Грайса, максиме вежливости Дж. Лича, постулатам речевого общения Д. Гордона и Дж. Лакоффа, теории культурно-обусловленных сценариев” (или “теории вежливости”) П. Брауна и С. Левинсона.

Возникновение и история этикета неразрывно связаны с эволюцией общечеловеческой культуры. На протяжении многих столетий самым ярким проявлением этических норм поведения человека, основанных на принципах морали и в духе национально-культурных традиций, была культура его речи. Именно речь показывала классовую и культурную принадлежность каждого человека. Уже в эпоху Средневековья правила, включенные в рыцарский кодекс, диктовались уважением к противнику, гордостью за свое имя и за свой род, гуманностью по отношению к слабым и младшим. Рыцарю надлежало быть верным своим обязательствам не только к сеньору, но и к равным себе.

Культура речи представляет собой такой "выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Как элемент мировой цивилизации культура речи - это не только обеспечение успешного обмена информацией, но и взаимопонимание, приносящее радость участникам коммуникации, рождающее эстетические эмоции, ощущение гармонии мира. Этический компонент культуры речи регулирует в разных ситуациях выбор этикетных способов общения и одновременно запрещает (а запрет выбора - это тоже выбор) употребление бранных слов для выражения эмоций.

Этикет возник как условный ритуал, строго регламентированный церемониал, в соблюдении которого первостепенную роль играет форма поведения. Именно поэтому в ХV - первой половине ХVII века этикет принизывал все стороны жизни высшего общества, регламентируя поведение каждого до мельчайших деталей. Его нарушение рассматривалось как преступление.

Эпоха Возрождения с ее идеалом всестороннего развития личности особое внимание уделяла таким проявлениям культуры, как вежливость, уважение к самому себе в сочетании с вниманием к чужому самолюбию, готовность постоять за свое имя, причем чистота и опрятность были главными чертами этикета переходного периода от Средневековья к Новому времени.

Новое время (ХVII век - второе десятилетие XX века) характеризуется динамизмом общественных процессов, социально-политическими потрясениями, проникновением человеческого разума в глубинные тайны бытия и сознания, рационализмом не только в науке, но и в обыденной жизни. Все это требовало формирования нового этикета, который регламентировал бы внешнюю сторону поведения любого человека, воспитывал бы в нем чувство собственного достоинства и требовал бы отношения к человеку, как автономному и суверенному. Одним из “образцовых”, с точки зрения придворного этикета, остается церемония торжественного выезда королевы Великобритании на какое-либо официальное мероприятие, когда тысячи подданных Ее Величества с благоговением и почитанием собираются у ворот Букингемского дворца, чтобы увидеть это поистине впечатляющее зрелище: золоченая карета, кирасиры в сверкающих латах, чинные гвардейцы в красных мундирах, черных медвежьих шапках и так далее. Для британцев - это часть их психологии и менталитета.

В России западный этикет стал распространяться в первой половине ХVШ века (реформы Петра Великого). До этого времени этикетные нормы, основанные в основном на обычаях и традициях, представлены в уникальном памятнике ХVI века под названием “Домострой”, который возник под воздействием различных жанров средневековой русской литературы.

Светский этикет, формировавшийся по западному образцу, был крайне противоречивым, однако он служил регулятором внешних проявлений поведения человека, что и в Западной Европе. Главной книгой по этикету с 1717 года стала книга “Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению”. В этой книге давались советы молодым дворянам, как держать себя в обществе, чтобы иметь успех при дворе и в свете.

Обращаясь к литературным памятникам Древней Руси, следует отметить, что в древнерусской традиции особое внимание уделялось культурно-речевому поведению, высокому статусу слова в нем, умение владеть словом в той или иной ситуации общения: “Ибо как Василий учил, собрав юношей: иметь душу чистую и непорочную, тело худое, беседу кроткую и соблюдать слово господне: “Есть и пить без шума великого, при старых молчать, премудрых слушать, старшим покоряться, с равными и младшими любовь иметь, без лукавства беседуя, а побольше разуметь; не свирепствовать словом, не хулить в беседе” ... ” (Цит. по: Памятники литературы Древней Руси. XI - начало XII. М, 1978. С. 395).

Этикет сегодняшнего дня значительно отличается от предыдущих правил “хорошего тона” или “приличных манер”, - он рассчитан в большей степени на сближение людей различных социальных статусов, на их взаимопонимание и взаимоуважение. Современный этикет как бы разрывает границы отношений между представителями разных национальностей, разных миров и разных сознаний. Следует отметить, что по существу этикет демократичен. Несмотря на строгости и ограничения, он уравнивает людей перед законом, поскольку установленной формой отводит каждому свою социальную роль.

Речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, однако ему свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. Система формул речевого этикета содержит большое количество фразеологизмов, пословиц, поговорок и др. Welcome! Haven't seen you for ages! Make yourself at home! One man's meat is another man's poison. All for the best. Not room to swing a cat, etc.(cp. рус. Добро пожаловать! Сто лет не виделись! Располагайся (тесь)! Все к лучшему! Что полезно одному, то другому вредно (О вкусах не спорят!), Не води за нос! и т.д.

Различия в нормах этикетного речевого поведения отмечаются на межъязыковом уровне: русское пожелание (приветствие) С легким паром, душистым жаром! не находит эквивалента ни в какой другой культуре, поскольку баня с березовым (дубовым, лиственным и т.д.) веником - явление, характерное для русскоязычного социума.

Национальная окраска общения в ситуациях, предписанных определенным обрядом, особенно очевидна. Речевое поведение в данном случае обусловлено совершаемым обрядом, то есть совокупностью установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных предписаний или с бытовыми традициями. Примером обрядной ситуации может быть свадьба, за которой закреплено устойчивое выражение Горько! (призыв к новобрачным поцеловаться в русскоязычном социуме). Действенность речевого этикета связана с тем, что выражения и формулы - это речевые акты, когда произнесение равно делу [45, C. 121].

1.2. Единицы речевого этикета


Дискуссионным является вопрос о единицах речевого этикета. Лингвистический подход знакомства с культурой страны изучаемого языка основан на отборе языковых единиц обучения, ибо образ, на котором строится семантика слова, возникает в процессе работы над значением языковой единицы. Единицы речевого этикета составляют ситуативно обусловленные высказывания разной протяженности, в которых элементы языка организованы по семантико-коммуникативному признаку, что дает возможность выбирать наиболее уместное этикетное средство. Это может быть только одно слово, например: You? (говорящий выражает удивление или недоумение), или словосочетание: See you (при прощании), или предложение: We are very glad to see you (при встрече), или диалогическое единство: Сап 1 help you? - Oh! Yes. Иными словами, единицы речевого этикета всегда соотносятся с конкретной ситуацией, и произносятся они с определенной интонацией в зависимости от коммуникативного намерения, важности и значимости того дела, которое осуществляется с помощью речевого акта, правильны с точки зрения нормы языка, грамматического и лексического оформления (выражение Я хотела бы Вас сердечно поблагодарить было бы неуместным как благодарность за малую услугу, например, за пробитый в транспорте талончик).

Под единицами речевого этикета понимаются фактические речевые построения, выполняющие в акте вербальной коммуникации контактоустанавливающую функцию (А. Вежбицка; А.А. Акишина; Чхетиани; Девкин и другие). Фактические высказывания - средства, предназначенные для обслуживания процесса ведения разговора - являются сигналами включения в языковой контакт, поддержания и прерывания контакта.

Другой проблемой, привлекающий внимание лингвистов, является вопрос об информативности контактоустанавливающих высказываний, (В.Д. Девкин; Бгажноков; Н.М. Мановская; Н.И. Формановская, Л.П. Крысин; Н.Д. Арутюнова и другие). Информативность этикетных единиц трактуется как социально значимая и рассматривается с двух сторон:

каждая отдельная единица этикета позволяет дать характеристику ситуации общения, определить социальный статус, степень знакомства, является для адресата показателем степени уважения к нему;

в историческом плане каждый фрагмент этикетного поведения человека есть продукт длительного процесса преобразования когда-то неэтикетной формулы в этикетную и поэтому несет информацию как о самой неритуальной первообразной единице языка, так и о причинах и ходе ее эволюции, нацеленной на приспособление ее к новой социальной функции: ср. рус. Спаси тебя бог - Спасибо или англ. God be with you - Goodbye.
Единицы речевого этикета обладают целым рядом признаков:

а) сфера употребления - привязанность к строго ограниченному кругу общения - к ситуации этикетного общения (социальная вариативность); ролевые ожидания - одна из форм существования социальных норм. Более или менее значительные отклонения от обязанностей, предписываемых данной ролью, является нарушением норм социального поведения;

б) семантика - выражают отношение автора высказывания к адресату, действию или событию, ставшему предметом разговора; имеют семантико-стилистическую окраску (эмоциональная адресованность), заключающуюся в том, что, говорящий, употребляя ту или иную этикетную единицу (приветствие, обращение, благодарность, пожелание и т.д.), ставит своей целью вызвать ответную реакцию у слушающего, в то же время, говорящий, используя эмоционально окрашенную форму как средство выражения своего эмоционального состояния; эксплицируют положительное отношение говорящего к слушающему и положительную оценку ситуации общения - отсюда, наличие положительной эмоциональной оценки в этикетных языковых построениях;

в) функциональная направленность - наличие особого комплекса функций речевого этикета, среди которых, например, Н.И Формановская (1989) выделяет по степени важности следующие функции речевого этикета: (фатическую), конативную (ориентация на адресата), регулятивную (тональность разговора), императивную, апеллятивную и эмотивную; Чудинов А.П. (1998) выделяет антиконфликтную функцию, побуждающую человека поступать в соответствии с правилами, предписанными для данного социума; функцию, направленную на создание атмосферы взаимного комфорта, то есть способность определять тональность и семантику дальнейшего общения; сигнализирующую функцию, указывающую на принадлежность человека к определенной социальной и культурной среде (как своего рода пароль, указывающий место человека в обществе); и коммуникативную, то есть функцию сознательно используемой вежливости; кроме того, с точки зрения общеобразовательного процесса нам представляется возможным выделение психологической, воспитательной и учебной функций этикетных единиц;

г) условность употребления этикетных единиц, то есть говорящий, используя этикетные формулы, следует обычаям, существующим в данном обществе, необязательно выражая при этом свои собственные мысли и чувства;

д) устойчивость языкового состава: они могут быть устойчивыми формулами (клише, штампами, стационарными предложениями и пр.), быть по грамматической структуре предложениями, словосочетаниями или отдельными словами; видоизменениями устойчивых формул или свободными предложениями с этикетным значением; большая часть их - шаблонные высказывания. Данный признак речевого этикета подчеркивает существующую в языке тенденцию к экономии языковых средств, облегчающую запоминание и воспроизведение языковых единиц. Подробное исследование устойчивости языковых единиц этикета приводится в работах Л.П. Якубинского, А.М. Пешковского, О. Есперсена, Н.В. Черемисиной, Н.М. Фирсовой;

е) высокая степень предсказуемости, обусловленная стандартом смысла и высокой частотой употребления, или нормативность этикетных единиц, воплощающая в себе понятия должного, требуемого, ожидаемого, одобряемого.

Неотъемлемой характеристикой этикета, безусловно, является его диалогичность - формы этикета “раскрываются в диалогической речи”, - подчеркивает М.М. Бахтин.

Исследования показывают, что в организации культурно-речевого пространства личности речевой этикет играет роль доминанты, объединения слоев знаний, выполняет многообразные функции, регулирует речевое поведение в лингвокультурных ситуациях и выступает как организующий центр культуры речевого общения. Осознание языка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, вобравшей в себя историю, культуру, обычаи народа, постижение его как сокровищницы культуры, способствующей хранению и передаче материальной и духовной культуры общества от поколения к поколению, приводит к необходимости описания и изучения национально-культурного компонента значений единиц всех уровней, и в частности речевого этикета.

Речевая ситуация определяется такими обстоятельствами, которые вынуждают человека что-то сказать, действуя при этом в более или менее строгом соответствии с определяющими ситуацию признаками. Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет, - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими координатами “я - ты - здесь -сейчас”, которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета. Грамматическая природа этих единиц определяется дейктическими указателями “я - ты - здесь - сейчас”, спроецированными в структуру единиц (“Благодарю вас!” “Поздравляю!”) и т.д. Утрата высказыванием координат “я - ты -здесь - сейчас” выводит его за пределы речевого этикета (ср. “Поздравляю вас!” и “Вчера он поздравлял ее”).

Эти ситуации, связанные с поведением человека, эмоциональной стороной его жизни, его мыслительной деятельностью, условно именуются ситуациями речевого этикета (Б.А. Серебренников, Н.И. Формановская; П.М. Якобсон; Д. Джонстон; Е. Стевик, Н.М. Фирсова и другие).

Ситуативными компонентами речевого этикета выступают: коммуникативное намерение (интенция) говорящего; социально обусловленные отношения между участниками коммуникации, определяемые всем комплексом постоянных и переменных признаков компонентов (пол, возраст, образование, социальное положение, переменная роль); условия общения (предметное окружение, место, время) и т.п.

Для каждой этикетной ситуации существует стратегия правильного поведения, стратегия неправильного поведения и, что самое важное, стратегия адекватного поведения. Существуют различные модели социально обусловленного речевого поведения, и в частности модели, в которых речевое поведение представлено в виде стратегии выбора социолингвистических переменных. Речевая стратегия — это намерения или план действия с позиции ведения диалога. По отношению к речевому этикету речевая стратегия имеет более частный характер: вежливость может выступать и как одна из речевых стратегий, и как основополагающий фактор речевого этикета. Человек, находящийся в окружении “чужой” культуры вынужден менять стратегию выбора формул речевого этикета, предписанную родным языком. Другими словами, реплики говорящего и слушающего в ситуации речевого этикета должны вписываться в “контекст” диалога, то есть быть уместными. Какова бы ни была грамматическая структура высказывания, в нем закодирована конвенциональная форма просьбы, которую говорящий должен осознать на каком-то более простом, неязыковом уровне, прежде чем он сможет понимать или использовать какие-либо высказывания надлежащим образом. Для этого каждому владеющему языком необходимо знать смысл “небуквальных выражений”, то есть выражений, смысл которых не выводится из значений составляющих их словоформ; например, на просьбу Не могли бы вы передать соль? или Вы не передадите соль? адресат должен ответить: Да, пожалуйста, но не Могу (Не могу) или Передам (Не передам).

Существуют разные подходы по выделению типов этикетных ситуаций. Прежде всего необходимо выделить речевой этикет - совокупность норм, которые важно знать и применять в устном общении, и этикет повседневный, подразумевающий правила организации и проведения официальных контактов и мероприятий в течение рабочего дня. В практических целях обучения ИЯ выделены и разработаны (со стороны употребления единиц речевого этикета) стереотипные ситуации речевого этикета. Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц речевого этикета, таких, как: “Обращение и привлечение внимания”, “Приветствие”, “Знакомство”, “Прощание”, “Извинение”, “Благодарность”, “Поздравление”, “Пожелание”, “Приглашение”, “Предложение”, “Просьба”, “Совет”, “Предостережение”, “Одобрение”, “Комплимент”, “Разговор по телефону”, “Соболезнование”, “Сочувствие” и т.п. Речевой этикет проявляется в речи, в тексте общения на всем его протяжении, но особенно важен при установлении и поддержании контакта с собеседником.

Исследуя ситуации речевого этикета, одни ученые выделяют не менее 15 этикетных позиций: формы обращений и приветствий, правила учтивости, правила общения с должностными лицами в соответствии с их рангом, согласие и несогласие с мнением собеседника, поздравления, пожелания, благодарность и т.д. (Н.И. Формановская); другие - не более 11-12 сфер общения, среди них которых к наиболее важным можно отнести социально-бытовую (сервисная, сфера жизнеобеспечения, бытийная), семейную, социально-культурную (приятельскую), сферу обучения, профессионально-трудовую, сферу досуга, игр, увлечений, административно-правовую и другие (В.Л. Скалкин), третьи насчитывают 5 видов ситуаций: бытовая, обрядовая, служебная, спортивная и зрелищная (М. Мухаметова), четвертые лишь делают акцент на активизацию реплик-стимулов и реплик-реакций (К. Алликметс, А. Метса) или на связь знака и референта (Г. Цивьян) и т.д.

Разработанный В.М.Филатовым комплекс диалогических единств (ДЕ), сгруппированных по коммуникативным намерениям, служит прекрасным материалом для обучения речевому этикету младших школьников (на примерах английского, немецкого и испанского языков).

Анализируя ситуативные модели национальной культуры в речевом общении народов Востока, Л.Т. Балаханова также отмечает наличие разнообразных форм и сфер национально-культурного общения. Это могут быть ментальные модели П.Н. Джонсона-Дэйрда, фреймы М. Минского, сценарии Р. Шенка и Р. Абельсона или макроструктуры Т.А. Ван Дейка. В основе последних лежат не абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях, а личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий опыт, установки и намерения, чувства и эмоции.

Как уже упоминалось, характеристика ситуаций общения во многом определяет выбор и функционирование использованных в данной ситуации этикетных средств. Сложную иерархию признаков ситуативного общения выстраивает Т. Ван Дейк. По мнению исследователя, социокультурная ситуация включает в себя:

а) различные типы ситуаций (например, завтрак, поездка в автобусе, визит, судебное разбирательство, бракосочетание и т.д.);

б) разные категории участников, выполняющих либо функции (водитель автобуса, гость, судья ...), либо роли (мать, друг, жених, невеста...);

в) социальные характеристики (половые, возрастные и т.д.);

г) индивидуальные характеристики (интересы, цели);

д) типичные события и взаимодействия (помогать, консультировать,
платить);

е) конвенции (законы, правила, привычки).

Вместе с тем выделяется коммуникативная ситуация, предусматривающая общие цели коммуникативного взаимодействия; глобальные и локальные речевые акты и актуальный референциальный контекст (присутствие людей, объектов). Итак, одним из важнейших параметров ситуации общения оказывается соотношение социальных характеристик, или ролей коммуникантов, поскольку во взаимодействие вступают не абстрактные фигуры, а конкретные личности, каждая из которых может быть охарактеризована определенным пучком признаков (общественное положение, пол, возраст, семейное положение и т.д.). Кроме постоянных признаков участников коммуникации, существует целый ряд переменных характеристик каждого из них как участника данного межличностного процесса общения: давность знакомства, степень близости отношений, обычная обстановка общения, обычные роли в акте общения, заинтересованность в общении и т.д. Следовательно, на ход коммуникации оказывает влияние не только говорящий, но и слушающий (Н.И. Формановская, Н.Д. Арутюнова, Г.Г. и О.Г. Почепцовы, А.К. Михальская, А.П. Чудинов, И.П. Сусов и другие).

В связи с этим, исследователи выделяют коммуникативные задачи (действия) говорящего (сообщение, убеждение, побуждение, внушение, одобрение, объяснение, опровержение, доказательство, вопрос и т.п.), а также слушающего (понимание, ответ, принятие решения, опровержение, доказательство и т.п.).

Таким образом, в ходе одного и того же коммуникативного акта ролевые отношения между партнерами могут меняться (смена официального регистра на фамильярно-дружеский и наоборот). Разные ситуации общения требуют различных языковых средств. К примеру, в русском языке есть две формы обращения к другому человеку: на ты и на Вы. К незнакомому или малознакомому взрослому следует обращаться на Вы, а ты - знак близких, сердечных отношений или показатель возраста человека. В английском языке есть одна форма обращения - личное местоимение you, похожая на обращение “на ты” в русском языке. Однако не следует думать, что при этом не существует других форм обращения. Так, исследования Ервина-Триппа показывают, что в англоязычной культуре в среде преподавателей университетов США профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе, то есть социальная дистанция не соблюдается. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру; в таком случае используется обращение “должность + фамилия” или “титул + фамилия”: Doctor Smith, Mister Clinton, etc [17, С. 21].

Таким образом, выработанные обществом стандартизованные нормы и правила социального поведения, регулируют поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями. Реализуемые в коммуникации нормы, правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности образуют коммуникативное поведение данной общности. Согласно утверждению Н.А. Стернина, модель описания коммуникативного поведения включает не только “вербальное, но и невербальное коммуникативное поведение”. Вербальное общение - это, согласно вышеизложенному, формулы речевого этикета в разных ситуациях и сферах общения: общение с друзьями, общение в семье, деловое общение в коллективе и т.д. Невербальное коммуникативное общение - место общения, взаимное расположение собеседников при общении (проксемика), физические контакты при общении, положение тела при общении, улыбка, жесты и мимика, эмоции, чувства (кинесика), интонация и т.д. - занимает не менее важное место в определенных условиях коммуникации. На реализацию речевого этикета в коммуникативном аспекте влияет конситуация. Конситуативность - органическая связь высказывания с ситуацией общения, и, в более широком плане, - с социокультурным фоном, вхождение ситуации в контекст взаимопонимания, опора на паралингвистические, кинесические, проксемические факторы (И.А. Стернин; В.Д. Девкин; Т.Н. Наумова; Д. Джонстон и другие).

Обратимся к конкретной ситуации. Американский лайнер поднимается в воздух, и стюардесса, приветливо улыбаясь, предлагает кофе пассажирам: "Coffee, pleaseГ (Кофе, пожалуйста!). Молодой американец, одарив девушку ответной улыбкой, весело замечает: "You're the one who is serving the coffee, ma'am, not me" (Вы предлагаете кофе себе, а не мне, мадам). В чем же дело? Оказывается, выражение лица стюардессы, интонация, с которой произносилось высказывание, ее поведение в целом больше соответствовало просьбе, чем предложению. Хотя на лингвистическом уровне все было сказано правильно, однако социолингвистические правила учтены не были (видимо, в данном случае произошел перенос невербального поведения с родного языка), и контакт не состоялся. “Невербальные средства и речевой этикет связаны теснейшим образом. И там, и здесь передается богатая гамма социальной информации о партнерах по общению” [44, С. 114].

В данной работе мы не ставим себе целью исследование невербальных средств коммуникации, поскольку обсуждение этой проблемы выходит за рамки диссертационной работы. Однако при обучении речевому этикету учитель (методист, лингвист) всегда должен обращать их внимание на изучение жестово-коммуникативных знаков наряду со словесными. Иначе, не зная национальных особенностей невербального поведения носителя изучаемого языка, можно попасть в положение, подобное тому, которое описано выше.

Методологический компонент обучения формулам английского речевого этикета предполагает организацию активной деятельности обучаемых по усвоению новых знаний и формированию умений пользования этикетными формулами, управление учебно-воспитательным процессом, приобщение обучаемых к иноязычной культуре, мотивацию учебной деятельности, ее самоорганизацию и саморегулирование.

С точки зрения психолингвистики, трактующей усвоение языка как психического феномена с учетом сложного взаимодействия множества внешних и внутренних факторов при изначальной включенности индивида в социально-культурные взаимодействия, приобщение к иноязычной культуре включает процессы декодирования человеческой коммуникации, понимания и адекватного использования языковых средств в ситуациях общения (А.А. Залевская, А.Н. Утехина).

Представление о том, в каких ситуациях, при исполнении каких ролей каким языком надо говорить, формируется по мере того, как ребенок превращается во взрослого. Называется этот процесс языковой социализацией, т.е. языковым “вхождением” в данное общество. Более того, по данным волновой генетики воспринимаемое слово влияет на нашу наследственность. Молекулы ДНК способны обмениваться информацией с помощью акустических и электромагнитных волн, в том числе световых (И. Горяев).

Вместе с языком усваиваются культурно-этические нормы поведения, свойственные культурным носителям языка (умение внимательно слушать собеседника, быть доброжелательным, сдержанным, тактичным и т.д.), уместное употребление формул речевого этикета. Особенности современного английского (американского) речевого этикета, на наш взгляд, могут служить важным источником воспитательных ценностей молодежи. Специфика этикетного поведения американцев такова, что важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка (его американский вариант) занимают выражения благодарности, которые усваиваются и употребляются американцами уже в раннем детстве почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности и, следовательно, имеет “личностно развивающий” эффект. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношения собеседников. В этих условиях формируется позитивное отношение к стране, ее народу, устраняются предвзятые, неадекватные знания (“стереотипы сознания”), повышается интерес к стране изучаемого языка.

Среди множества способов этикетного языкового выражения нам представляется целесообразным выделить следующие тематико-ситуативные объединения речевого этикета: приветствие и прощание, просьбу и требование, благодарность и признательность, извинение и прощение, комплимент и одобрение, обращение и привлечение внимания, а также некоторые ситуации разговора по телефону как наиболее частотные, социально-вариативные, типичные для речевого общения. В следующем параграфе рассматриваются функциональные характеристики формул английского речевого этикета, в основе которых лежит иноязычная культура с ее национальными особенностями. Как понятие этическое, этикет рассматривается с точки зрения морали, нравственности как форма общественного сознания, система правил и норм поведения человека в обществе.

 

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

 

2.1. Организация обучения речевому этикету


Обучение речевому этикету как компоненту культуры страны изучаемого языка включает целый ряд аспектов, каждый из которых значим практически: познавательный аспект влияет на мотивацию, развивающий облегчает овладение, воспитательный способствует и тому, и другому и т.д. Лишь в комплексе все аспекты интегрируются в то, что называется иноязычной культурой, которая, являясь содержанием образования, служит в то же время средством для достижения цели образования - воспитания и развития человека духовного в диалоге культур.

Большое внимание на уроках английского языка уделяется созданию коммуникативной атмосферы, где речевому этикету отводится главенствующее место. Сила и (или) “волшебство” этикета заключается как раз в том, что он открывает двери к нашим взаимодействиям. Можно выучить языковую систему, однако оказаться беспомощным во множестве житейских ситуаций. Особенно это важно в наш стремительный век, когда речевой этикет как бы смягчает эмоциональные нагрузки (стрессы), ритуально выступая неким перекидным мостиком для вступления в контакт и позволяя дальнейшее ведение разговора.

Коммуникативная речевая ситуация рассматривается как динамичная система взаимоотношений общающихся и опирается на отражение объектов, событий и явлений внешнего мира субъектом в процессе деятельности по решению речемыслительных задач в данных экстралингвистических условиях. Е.И. Пассов в качестве ее (ситуации) смыслообразующей составляющей называет взаимодействие, взаимоотношения субъектов. Именно они приобретают личностный характер, определяют мотивацию речи и заставляют относиться активно к окружающей действительности. Обучающий в данном случае становится стратегом, реализующим концепцию учебников и дополняющим их коммуникативными материалами, организуя при этом иноязычное общение.

Новизна речевых ситуаций - смена проблемы обсуждения, предметов общения, речевого партнера, условий общения, использование разнообразного дидактического материала, организация урока и многобразие приемов работы – вызывает непроизвольное запоминание новых речевых единиц.

Личностно ориентированная направленность общения усиливает мотивацию обучаемых, поскольку любой человек отличается от другого (способностями и умением осуществлять учебную и речевую деятельность, и двоими личностными характеристиками. У каждого свой опыт, свой набор деятельности, определенные чувства и эмоции, интересы и статус (положение в группе). В условиях коллективного взаимодействия быстрее усваиваются нормы речевого и неречевого поведения носителей изучаемого языка.

Содержательная сторона учебного процесса, культурологический фон которого представлен иноязычной культурой, направлена на развитие обучаемых, формирование их собственного мира видения разных культур в их непрерывной диалогичности. Обучаемые осознанно и самостоятельно используют языковые и речевые средства, что делает обучение по-настоящему продуктивным и интересным. Реализация речевых интенций приобретает естественный и непринужденный характер. Обучаемые способны выражать желание, мнение, чувства, сформулировать требование, просьбу, принять участие в ролевых играх и т.п. Речь в естественных условиях прогнозируется, программируется и осуществляется на базе ситуации. Это связано с таким понятием, как перенос речевых навыков. Часто обучаемый безошибочно оперирует каким-то языковым материалом в так называемых подготовительных упражнениях, но оказывается беспомощным, когда его нужно использовать в процессе общения. Поэтому успех обучения зависит от того, насколько эффективно используются навыки, способные к переносу. Е.И. Пассов отмечает, что для формирования навыка при обучении иностранному языку существуют специальные упражнения - условно-речевые, в которых предполагается однотипность лексических единиц, и речевые, которые несут в себе нагрузку пересказа, описания, комментирования и т.п.

Любое упражнение в иноязычной речевой деятельности будет обладать в коммуникативном обучении речевой ситуативностью, если в нем будет представлена динамическая система взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана, которые заставляют включаться в языковую коммуникацию. Установление связи между ситуацией общения и способом формулирования мысли происходит на уровне ориентировочно-исследовательского (аналитико-синтетического) звена процесса порождения высказыванияч, направленного на исследование условий деятельности, выделения предмета деятельности, раскрытие его свойств, привлечение орудий деятельности и т.п. Создание высказывания есть процесс последовательного опосредования коммуникативного намерения сначала внутренней речью (во “внутреннем слове”), а затем в значениях внешних слов, и, наконец, в самих этих словах (Л.С. Выготский). Высказывание строится на основе наблюдений за действительностью; причем в понятие действительности вкладывается не только содержательная сторона, но и ситуация общения, условия речи. Каждое речевое высказывание, взятое в целом, обладает определенным смыслом, а составляющие его средства способствуют оформлению этого смысла посредством своих значений и функций.

Так, результат процесса создания высказывания обусловлен характером его рецепции другими людьми. На основании анализа готового высказывания делается вывод о его стилевой принадлежности, уместности и выразительности. Понятие “уместность” или “адекватность” является составной частью культуры. Независимо от профессиональной деятельности, носитель языка, вероятно, должен владеть наиболее общим делением языка на стили: книжным и разговорным, что позволит ему адекватно, с точки зрения используемых языковых средств, участвовать в коммуникации как в официальной, так и неофициальной ситуациях, то есть ситуациях, в которых обязательно оказывается каждый культурный человек. Владение этими стилями можно рассматривать как некий минимум уместной, а следовательно, и культурной речи. Для английского языка весьма распространенным является употребление неофициального стиля (“casual style”), оно имеет целью создать атмосферу непринужденности, неофициальности.

Результатом процесса обдумывания будущего высказывания как рецептивного вида речевой деятельности является понимание ситуации общения и адекватное прогнозирование содержания и формы речи, а затем и целенаправленный процесс создания высказывания в соответствии с программой. Исследователи в области методики обучения ИЯ (Я.М. Колкер, Е.С. Устинова и Т.М. Еналиева) отмечают, что при формировании умений следует начинать каждый взаимосвязанный блок заданий с рецептивных, а затем через рецептивно-репродуктивные задания переходить к собственно речепорождению.

По наблюдениям психологов, речевая деятельность характеризуется сложным механизмом реализации, каждое звено которого связано с другим (восприятие, осмысление, усвоение, закрепление и овладение материала). Как подчеркивал Л.С. Выготский, раскрывая природу речевого процесса, мысль еще не последняя инстанция во всем этом процессе. Сама мысль рождается не из другой мысли, а из мотивирующей сферы нашего сознания, которая охватывает наше влечение и потребности, наш интерес и побуждения, наши аффекты и эмоции.

Мотивационно-побудительная фаза деятельности, ее мотив, таким образом, входит во внутреннюю структуру речевой деятельности, определяя и направляя ее. Поскольку мотивы порождаются ситуациями, то создание коммуникативных ситуаций входит в методику развития речевой деятельности.

Таким образом, формулы речевого этикета, отобранные в соответствии с принципами и критериями отбора, образуют благодатное поле обучения, поскольку именно речевой этикет конденсирует в себе сущностную бытийную глубину изучаемой культуры, пронизывая собой все сферы человеческой деятельности, и представляет собой, на наш взгляд, важнейшую информационную основу для развития высоко интеллектуальной личности.

Помимо отбора проблем и всех связанных с ними учебных материалов в коммуникативном обучении речевому этикету необходимо было отобрать типичные коммуникативно-речевые ситуации и обеспечить их повторяемость.

Учитывая различные сферы общения, необходимо говорить о контексте общения, когда имеет место коммуникативная общность или должна быть создана таковая, как обязательные информационные связи между партнерами общения. В связи с этим важной становится контекстуальная обусловленность процесса обучения.

Контекст и ситуация связаны таким образом, что в систему включаются не только внешние условия, но и сам действующий субъект в общении с другими и постоянном межличностном взаимодействии. Таким образом, по мнению В.Л.Скалкина, контекстность обучения может быть достигнута с помощью всей системы дидактически организованных текстов, с помощью системы упражнений и коммуникативно-познавательных задач в рамках коллективной коммуникации при условии сохранения диалогичности каждого элемента этой системы.

Для полной реализации технологии обучения речевому этикету важно было выявить исходный уровень знаний обучаемых. В соответствии с вышеизложенным был разработан срез констатирующего эксперимента. Проводимый в целях решения указанных выше задач, он выступает в данном случае как один из методов исследования.

Так, необходимо было выяснить уровень осведомленности обучаемых об употреблении формул речевого этикета в англоязычной культуре в соответствии с ситуациями бытия. Обучаемым были предложены задания на употребление обращений в англоязычной культуре (с учетом ролевых и социальных факторов). Задания были подобраны в соответствии с программой общеобразовательных школ. Тест был предложен 180 человек.

Данные среза показали, что далеко не все учащиеся (до 80%) в достаточной мере владеют формами речевого этикета даже в самых привычных бытовых ситуациях (в транспорте, в магазине, дома, на улице и т.д.) в обращении к знакомым и незнакомым людям.

Прежде чем приступить к проведению опытного обучения, необходимо было прежде всего определить то исходное понятие, которое могло бы стать основой новой технологии. Таким понятием стало понятие речевого этикета, который обнаруживается во всех сферах человеческой деятельности, и овладение которым является показателем культуры и образованности личности.

В соответствии с действиями обучаемых, овладевающих этикетным речевым поведением, были выявлены умения, которые предполагается формировать и совершенствовать в процессе обучения, а также разработаны упражнения, их формирующие.

Для обучения речевому поведению в диалоге культур были разработаны коммуникативные упражнения на основе учета характера познавательной деятельности обучаемых: 1) упражнения аналитического характера, предполагающие выполнение задания по готовому тексту-диалогу (анализ текста); 2) упражнения аналитико-синтетического характера, предусматривающие трансформацию готового материала с целью корректировки употребления формул речевого этикета; и 3) синтетические упражнения, подразумевающие создание текста или фрагментов текста с использованием формул речевого этикета.

Так, в первую группу входят задания типа:


Прочтите, повторите и запомните фразу (высказывание): “Чтобы выразить просьбу, благодарность, пожелание, англичане говорят так ...”.

Вспомните и назовите различные ситуации, в которых можно употребить приведенное речевое высказывание.

Определите семантико-стилистические особенности фразы (высказывания), приведенного в тексте-диалоге.

Назовите (опишите) ситуации, в которых употребляется данная фраза (высказывание).

Повторите данную фразу (высказывание) в аналогичных по характеру и структуре ситуациях бытия.
Вторую группу упражнений составляют следующие задания:

- Постройте собственную схему диалога для данной ситуации в рамках указанной темы и наполните ее необходимыми подходящими высказываниям языковыми средствами.


Вставьте данную фразу (высказывание) в структуру диалога, в котором указанная функция (просьба, обращение и т.п.) повторяется неоднократно при полном сохранении грамматической формы и частичной замене лексических единиц.

Найдите ошибки в употреблении формул речевого этикета и отредактируйте их.

Восстановите текст-диалог из данных в произвольном порядке реплик коммуникантов.
Третья группа включает упражнения типа:


Включите в функционально ориентированное высказывание различные функциональные реплики.

Самостоятельно постройте циклы речевого взаимодействия с указанным функциональным типом реплики.
- В заданном темпе употребите адекватные функционально ориентированные реплики в порядке реагирования на предлагаемые высказывания.

- Составьте диалог по определенной функциональной схеме, включающей описание ситуации, смысловые опоры, ключевые слова (или зачин и концовку диалога, зачины реплик и т.п.).

Суммируя все сказанное выше, можно выделить условия, которые необходимо учесть при разработке методики обучения речевому этикету как компоненту иноязычной культуры. Исходя их принципа культуросообразности в современном образовательном процессе, обучение речевому этикету на иностранном языке должно предполагать:

во-первых, ориентацию обучаемого на характер и ценности культуры страны изучаемого языка, на принятие и понимание социокультурных норм поведения носителей языка, а вместе с тем и своих собственных, то есть обучение в контексте диалога культур;

во-вторых, тематико-ситуативную организацию речевых образцов этикетной направленности, находящих применение в различных сферах человеческой деятельности (путешествие, учеба, отдых, бизнес и т.п.) с целью

овладения обучаемыми основными формулами английского речевого этикета, то есть коммуникативно-ситуативную направленность, где ведущей выступает динамическая система взаимодействующих факторов, которые создают условия для осуществления речевого поведения коммуникантов;

в-третьих, отбор коммуникативных заданий и упражнений, позволяющих обучаемым сформировать соответствующие навыки и умения в выборе этикетных формул в соответствии с их прагматическими функциями;

в-четвертых, формирование у обучаемых способности проникновения (вхождения) в культуру носителя языка и, как результат, более глубокого понимания своей культуры. Сопоставляя формулы английского речевого этикета с русскими, обучаемые обращают внимание на их сходства и различия в разных культурах, приобретают навыки и умения, которые реализуются в различных этикетных ситуациях бытия. По замечанию академика А.А. Миролюбова, только при сравнении элементов родной и иноязычной культуры обучаемый осознает не только особенности восприятия мира между индивидуумами, говорящими на изучаемом языке, но и специфику такого восприятия.

Таким образом, обучаемые должны познакомиться с культурой англоязычного социума, выработать определенные поведенческие позиции, приобрести соответствующий опыт адекватного употребления речевого этикета в разнообразных ситуациях бытия иноязычной и родной культуры. Полученные знания, навыки и умения должны обеспечить глубокое понимание диалогичности культур, участие в коллективной мыслительной деятельности и осознания себя как личности в своей учебной, научной и профессиональной деятельности.

В приложении 1 приведены критерии оценивания овладения обучаемыми английским речевым этикетом.

Критерий 1 предполагает первичное ознакомление (восприятие) и осмысление полученной информации при предъявлении иноязычного текста, где происходит преодоление рецептивных трудностей, так как внимание обучаемых должно распределяться между формой и содержанием того высказывания, которое они воспроизводят.

Критерий 2 связан с адекватным использованием формул речевого этикета в различных ситуациях бытия, где смысловой обработке подвергается связное высказывание. Языковая задача осознается обучаемыми параллельно со смысловой, то есть формулы речевого этикета развернуто используются в ситуативном окружении.

Критерий 3 соответствует формированию навыков грамматического оформления формул речевого этикета, возникновению вторичного умения продуктивной речевой деятельности. Обучаемые осознают смысл этикетного высказывания, догадываются о значении незнакомых формул речевого этикета, понимают их семантико-стилистическую направленность. Формируются умения прогнозировать реакцию собеседника, понимать его настроение, отношение к происходящему, другие характеристики коммуникативной ситуации. Совершенствуется также умение соотносить интонационный рисунок высказывания с коммуникативным намерением говорящего.

Критерий 4 связан с углубленным осознанием использования формул речевого этикета в родной культуре. Обучаемые приобретают соответствующие навыки и умения быстро и правильно ориентироваться в выборе формул речевого этикета и выражать собственные мысли на родном языке. Формируется умение сравнивать формулы речевого этикета в иноязычной и родной культуре. Происходит постепенное накопление иноязычной информации, что дает возможность сопоставления и принятия смыслового решения с большей степенью вероятности местного высказывания.

Схема технологии обучения английскому речевому этикету нам представляется возможным проиллюстрировать на примере работы над текстом-диалогом, взятым из учебного пособия Blueprint Upper Intermediate (Unit 8, p.28) по теме: Polite Requests / вежливые просьбы. На этапе сопоставления иноязычной информации использованы тексты-диалоги из учебных пособий Talk Listening; Effective English. Тема урока: Polite Requests / вежливые просьбы.

I Этап. Введение в тему на основе печатного текста, включающего общение людей в неофициальной обстановке - (социально бытовая ситуация знакомства). Текст оформлен графически, а также озвучен.


Обучаемым предлагается прослушать диалог знакомства в неофициальной ситуации, предварительно вставив пропущенные слова в текст диалога (декодирование текста) - рецептивное задание.

Выделить и дифференцировать ключевые этикетные фразы в диалоге (выделение глоссария) - рецептивно-репродуктивное задание.

Интерпретация темы заключается в упражнении на имитацию ключевых фраз и выражений в беседе (интерпретация темы) — продуктивное задание.
П Этап. Выявление, осмысление и сопоставление иноязычной информации. Обучаемым предлагается выполнить комплекс заданий:

1) "Упражнение на выявление иноязычной информации: определите характерную интонацию для вопросов этикетного характера;


Упражнение на осмысление и объяснение информации: закончите диалог, используя ключевые этикетные фразы; прочтите его в парах;

Упражнение на сопоставление особенностей выявленной информации: а) определите степень официальности коммуникантов в сравниваемых диалогах; б) расскажите, какие способы выражения просьбы существуют в вашей стране (с учетом статуса и социального положения).
III Этап. Активизация полученных знаний с помощью ситуативного моделирования: приводится культурологический комментарий о нормах поведения в неофициальной ситуации знакомства, принятых в Великобритании и США; дается задание на составление мини-диалога по образцу.

IV Этап. Контроль усвоения иноязычной информации предполагается в виде тестового задания на понимание употребления формул этикета в ситуации знакомства и драматизации ситуации знакомства в бюро путешествий (сюжетно-ролевая игра).

Таким образом, данная технология поэтапной работы с аутентичными коммуникативными ситуациями через тематико-ситуативную организацию речевого материала, основанная на принципах создания системы обучения приобщения к иноязычной культуре, способствует решению проблемы овладения формулами английского речевого этикета.

Постепенное наращивание культуры носителей языка приобретает характер связующего звена между определенным этикетным поведением носителя языка и общей ментальностью, что обеспечивает формирование своей интеркультурной позиции у обучаемых применительно к конкретной ситуации и, самое главное, выход на культурное просвещение (овладение содержательными знаниями о мире).

2.2. Проверка эффективности методики в ходе опытного обучения речевому этикету


Целью опытного обучения является проверка выдвинутой нами гипотезы, суть которой состоит в том, что предлагаемая нами технология поэтапной работы с этикетными ситуациями, заключающаяся в тематико-ситуативной организации текстового материала и включающая в себя:

а) введение в тему на основе текста-диалога, представленного в виде печатного и графически оформленного текста; с декодированием текста, выделением глоссария и интерпретацией темы;

б) выявление, осмысление, объяснение и сопоставление полученной иноязычной информации;

в) ситуативное моделирование путем интеграции полученной информации в более широкий контекст;

г) контроля формирования навыков грамматического и семантико-стилистического оформления формул английского речевого этикета, осуществляемого с помощью теста и сюжетно-ролевой игры;

д) будет способствовать приобщению обучаемых иноязычной культуре, а также повышению:


уровня осмысления и интерпретации иноязычной информации;

уровня адекватности использования формул английского речевого этикета в ситуациях общения;

уровня грамотности в отношении иноязычной культуры, устанавливаемой с помощью тестового задания и сюжетно-ролевой игры;

уровня глубокого понимания формул этикета в родной культуре, а также степени активности обучаемых в ситуативном общении.
В начале занятия обучаемым было предложено просмотреть текст-диалог по тете вежливые просьбы с целью его декодирования.

Далее предлагалось прослушать диалог, представленный в приложении 2, и проверить, правильно ли они умеют пользоваться этикетными фразами для выражения просьбы. Разговор происходит между двумя коммуникантами.

В группах предлагалась работа по:

a. Декодированию текста:

• ответьте на вопросы (упражнение на прогнозирование содержания диалога после просмотра и прослушивания текста-диалога):


Do you think these people know each other?

Why / Why not?

What do you think the woman on the right is asking?
• вставьте в текст диалога пропущенные - по мнению обучаемых – слова (для обучаемых это пока не формулы этикета) (Do you mind very much if
..., Could I possibly ..., By all means, etc.).

b. Выделению глоссария образцов этикета - расширение рецептивного словаря (фразы написаны на доске):

• Сравните следующие фразы:


Do you mind if I open the window a little?

What time does this train get in to Paddington?

Could I borrow your newspaper?

Could you help me with my case?
с аналогичными из диалога:


Do you mind very much if I open the window a little?

Excuse me, but do you know what time this train gets to Paddington?

Er, could I possibly borrow your newspaper for a moment?

Oh, excuse me, but do you think you could help me with my case?
и определите разницу между ними. Какой эффект производят дополнительные слова?

• Познакомьтесь со списком типичных фраз и выражений по теме Polite requests to strangers (вежливые формы просьбы к незнакомцам)

Excuse me (but) is this seat free?

is anybody sitting there?

do you know what time this train gets to London? Asking to do things (просьба об услуге)

Excuse me /1 am awfully sorry, but do you think you could help me with my case? Sorry to bother / disturb you, but could you (possibly) close the window a little? Excuse me, but would you mind (very much) keeping an eye on my suitcase? Agreeing to request (соглашение на просьбу)

Yes, certainly / of course. By all means. All right. Gladly. With pleasure. Polite refusal (вежливый отказ) I'm afraid I can't. I'm afraid I won't be able to ... I'm very sorry, but... I'd love to, but ...

Asking permission to do things (просьба о разрешении что-либо сделать) Do you mind (very much) if I smoke? Is it all right if I leave my bags here for a moment? Could I (possibly) use the phone? Giving permission (разрешение) No, not at all (in answer to Do you mind if..;) Please do. By all means.

Of course, go ahead (неофиц.). с. Работа по интерпретации темы

• Объясните своим одногруппникам, как вы будете вести себя, если:


ваше место в салоне занято другим человеком;

вам нужно выйти на пару минут;

вам стало душно и т.д.
• Отреагируйте на следующие просьбы (согласитесь или вежливо откажитесь)


Would you mind lending me your glasses? (I've left my glasses at home)...

Will you, please, translate this notice to me? (I don't quite understand it)...

Would you lend me your pencil for a moment? (Here it is)...
Выявления, Осмысления, Объяснения и Сопоставления формул речевого этикета обучаемым было предложено выполнить комплекс упражнений (заданий), а. Упражнения на выявление формул речевого этикета:

• Каждому обучаемому предлагается самостоятельно составить список фраз на:


просьбу о какой-либо услуге;

выражение согласия на просьбу;

выражения отказа на просьбу;

просьбу-разрешение что-либо сделать;

запрос информации.
Все обучаемые определяют, кто набрал большее количество фраз.

• Определите, какие из данных предложений очень вежливые, а какие – не очень вежливые (невежливые):


Give me my tickets back, will you?

I don't suppose you could open the window a little, could you?

Put the mattress on the floor.

Do you think you could possibly find me an interpreter?

Can you give me this newspaper, please?
b. Упражнения на осмысление и объяснение информации:

• Переделайте следующие высказывания в более вежливые формы, используя словосочетание "Would you mind ...".


Don't smoke here, please / Would you mind not smoking here?/

Cash this travellers's cheque, please / Would you mind cashing this traveller's cheque?/

Shut the window, please /Would you mind shutting the window?/

Show those pictures to me, please /Would you mind showing those pictures to me?/

Keep an eye on my suitcase / Would you mind keeping an eye on my suitcase?/
Работа в парах. Обучаемый А обращается с просьбами к обучаемому В. Обучаемый А сам определяет форму своей просьбы - вежливая / невежливая. Обучаемый В соглашается или отказывается по своему желанию. (Список просьб обучаемого A) to help with your case

to close the window

to stop smoking

to stop wearing

to lend you this/her glasses

to show you the way to Belfast

• Ваш партнер не совсем понял вопрос. Повторите для него еще раз.

1. How long shall I have to wait the train? - Pardon? - .. .(Could you tell

me how long I shall have to wait the train?);


Was it a long distance call? - Pardon? -(...)/

Is anybody sitting there? - Pardon? -(...)/

What time does the train get to London? - Pardon? -(...)/
с. Упражнение на сопоставление особенностей формул речевого этикета в изучаемой и родной культуре (задания на карточках):

• Подберите английский эквивалент русскому выражению:


Русский вариант

Английский вариант

Это место свободно?


Ничего, если я здесь сяду?


Присмотрите за моей сумкой, пожалуйста.


Вы не возражаете, если я закурю?


Подберите русский эквивалент английскому выражению:


Would you mind my opening the window?


Could you help me with my case?


Will you do it for me?


May I see your pass, please?


д. Упражнение на сопоставление этикетных фраз, выражающих просьбу, в различных ситуациях бытия англоязычной культуры:

• прослушать два текста-диалога и определить стиль и социальные роли говорящих (что общего и в чем различие стратегических особенностей выражения просьбы)

1. Диалог происходит между мамой и сыном (в предъявлении учителя).


What did you say? I didn't hear you.

You don't hear because you don't want to hear. Could you stop making faces again?

What faces?

Erin, you know what I'm talking about. You're blowing your cheeks again. I just cannot understand why you do that.

It stretches my skin. It feels good.

I ask you not to do that. It looks simply frightful.

I know.

Then why do you do it?

I don't know.
2. Обучаемым предлагается прослушать текст-диалог из учебного пособия L.Landow and J.Stocks "Task Listening", Cambridge University Press, 1997. Диалог происходит между знакомыми молодыми людьми по телефону (Приложение 3).


Hello!

Is that George?

Yeah...

Oh, it's Hanna.

Oh, hi, Hanna.

Hi! Is Judy thereby chance?

No, I'm sorry. She has just left for the shops.

Oh, dear! A-m-m. Could you possibly leave her the message?

Yes, just a second. I'll get the paper.

Thank you.

OK.

The thing is that we arranged to play tennis this afternoon at 3 o'clock. But I've got a problem because the string of my rocket's broken. But I think Judy has got an extra rocket.

Yes, I think she has.

/ was wondering if you could ask her to bring the extra one along.

Yes, OK. I'll do that.

OK. And ... Oh, yes, one other thing. She borrowed a book from me. I think she has probably forgotten about it. / wonder you could possibly remind her to bring that along as well.

She knows what it is, does she?

Yes, it's a novel.

OK. So, bring extra rocket, and the book that she borrowed.

That's right. 3 o'clock.

OK. I'll tell her.

Thank you very much.

Cheerio!

Bye!
На этапе ситуативного моделирования обучаемым предлагается в парах составить мини-диалоги в следующих ситуациях:

на запрос информации:

at a bus stop /на автобусной остановке/: You want to know if you have missed a bus.

You ask the person standing next to you: Your plane has been delayed. Why? You go to the information desk, in a public building /в общественном заведении/: You can't find the toilets. You ask a person at the front entrance. на просьбу об услуге: /в поезде /: You can't open the train door to get out at your station.

You turn to the person behind you. in the office /в офисе /: You have an urgent to post. You see that someone is just going out of the office, at the station /на станции/: You have a heavy suitcase which you can't lift into the train. You turn to the person behind you. на просьбу о разрешении что-либо сделать: кафе/: You want to remove the ashtray which is full of cigarette ends from the table where you are sitting, in someone's home /дома у кого-то/: You want to know if you can use the telephone, on the phone to a hotel /звонок в гостиницу/: You are going to stay a week at the hotel and have booked a room. You want to know if the hotel will allow dogs.

Контроль понимания и усвоения иноязычной информации проходил с помощью следующих заданий:

• Вставьте нужные формы речевого этикета в предложения из диалога


Excuse me,... there?

Certainly,....

... if I open the window a little?

... could I possibly ...?

Er, ... borrow your newspaper for a moment?

Is anybody sitting ...?

Yes, certainly ... I've finished with it.

Do you mind very much ... ?

Oh, excuse me, but ... help' me with my case?

... do you think you could ...

..., madam, there you are!

..By all means.

• Измените следующие предложения в вежливые просьбы, используя Would you mind or Do you mind if:


You would like your English teacher to speak a little more slowly (Would you mind speaking more slowly?)

You would like your landlady to take any messages for you while you are out (Do you mind taking a message for me?)

The room is cold and you would like to turn the heating on (Would you mind my turning the heating on?)

You are in a friend's house and you would like to make yourself a cup of tea (Do you mind if I make myself a cup of tea?)
Тест.

Ask about your seat in the train: a) Is anybody sitting here?


Excuse me, but is this seat free?

Hey, is it free here?

Can I sit down here? Ask your neighbour to keep an eye on your suitcase:


I want to ask you to keep an eye on my suitcase.

Keep an eye on my suitcase, will you?

Excuse me, but would you mind keeping an eye on my suitcase?

I'll put my suitcase here, keep an eye on it, please. Agree to this request'. a) Yes, certainly.


Well, ...OK.

You know, I'm very busy, but OK.

Oh, with great pleasure, of course,
you're always welcome. Ask permission to leave your bags here for a moment:


Sorry, can I leave my bags here?

I'll leave my bags here for a moment, OK?

Is it all right if I leave my bags here for a moment?

Is it possible to leave my bags here?

Give permission: a) Please do.
b)OK.


Well, it's not allowed but I think you could.

Yes, go ahead.
Role-play activities / сюжетно-ролевая игра:


Учащиеся делятся на две группы: А и В и получают карточки (набор карточек) с указанием легенды играющего, то есть данные для исполнения роли и его основной линии поведения. Предлагается самим выработать варианты разговора и нормы поведения в предъявляемой ситуации.

Учитель предъявляет ситуацию: один молодой человек по имени мистер Милтон хочет осмотреть достопримечательности города Ноттингема. Он идет в бюро путешествий и просит оказать ему помощь.

Учитель (обращаясь к учащемуся группы A): You are a young secretary working in a well-known travel agency. Your name is Julia Stain (Вы молодой секретарь, работающий в известном бюро путешествий. Ваше имя Джулия Стейн).

Учитель (обращаясь к учащемуся группы В): And you are Mr.Milton... (А вы мистер Милтон, который пришел получить некоторую информацию о поездке в город Ноттингем. Вы вежливо интересуетесь, как можно быстрее добраться до этого города. Джулия Стейн переспрашивает или уточняет то, что вы сказали. Вы просите дать вам карту маршрута, и назвать номера автобусов, которые следует в этом направлении; интересуетесь, как далеко находится город, в который вы хотите попасть, удобно ли ехать в том направлении. Джулия Стейн дает вам карту и предлагает заказать билет на автобус, который отправляется завтра в 8 утра). Используются усвоенные этикетные формулы по теме.
Таким образом, обучение английскому речевому этикету (в сопоставлении с родным) имело культуроведческую направленность и подразумевало в связи с этим овладение социокультурными знаниями и умениями, благодаря которым, по А.А.Миролюбову, обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями родного и изучаемого языков, то есть как языковую, так и когнитивную стороны языкового сознания” и без которых “нет практического овладения языком.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Анализ исследований отечественных и зарубежных лингвистов, психологов, культурологов по проблемам этикета и культуры общения привели нас к заключению, что одним из основных принципов современной образовательной системы является принцип культуросообразности (в диалоге культур). Речевой этикет является благодатным материалом для создания коммуникативных ситуаций, позволяющих обеспечить вхождение в иноязычную культуру, обучение речевому поведению в данной культуре; формирование этических и моральных принципов у будущих педагогов. Постижение обучаемыми феноменальной стороны этикета не как условных знаков, а как формул бытия, в которых находит отражение национально-культурные особенности носителей языка, носит диалогический характер.

Анализ языкового и речевого материала как одного из компонентов обучения речевому этикету позволил отобрать для обучения наиболее частотные, типичные, информационно значимые формулы английского речевого этикета, которые являются объектом грамматических и семантико-стилистических умений и навыков. Нам представляется возможным выделить и систематизировать по их функциональным признакам некоторые этикетные ситуации приветствия и прощания, благодарности и признательности, просьбы и требования, извинения и оправдания, комплимента и одобрения, обращения и привлечения внимания, а также некоторые миниситуации разговора по телефону. Функционирование речевого этикета как компонента иноязычной культуры представлено формой, значением и прагматическим аспектом в виде круговой диаграммы, где иноязычная культура есть основа, внутри которой располагаются составляющие речевого этикета. Под формой мы подразумеваем социально-этикетную сторону речи, то есть коммуникативную формулу речевого этикета; нами рассматриваются два вида значений: грамматическое, подразумевающее корректную сочетаемость слов и словосочетаний в формулах речевого этикета, и семантико-стилистическое, подразумевающее все содержание, передаваемое какой-либо языковой единицей этикета (словом, словосочетанием, грамматической формой слова, предложением), а также направленность языковых единиц, стиль и тональность общения; в прагматике рассматриваются условия реализации коммуникативных формул в ситуации общения с учетом социокультурных функций.

Коммуникативный принцип обучения дал возможность использовать этикетные формулы не просто как дидактический материал, а позволил исследовать его как некий культурологический фон, где ситуация общения является определяющим признаком отбора этих формул. Коммуникативная ситуация как система обеспечивает новизну и разнообразие информации, создает стимулы к высказыванию, - словом, представляет собой содержательную базу, которая позволяет организовать дальнейшую коллективную коммуникацию. Развитие навыков и умений предполагает усвоение социальных, ситуативных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка, то есть что, где, когда, почему, как они говорят и какие значения придают отдельным этикетным высказываниям в зависимости от ситуации общения.

Анализ создаваемых типичных коммуникативных ситуаций при обучении ИЯ, а также моделирование таких ситуаций самими обучаемыми, является важным элементом для разработки методики обучения речевому этикету и организации самого процесса обучения в рамках интерактивной модели.

Сопоставление формул английского речевого этикета с русскими, приведеное в исследовании, позволило выявить некоторые сходства, заключающиеся в следующем:

- речевому этикету как а английском, так и в русском языках присуща: национально-культурная специфика, которая обусловленная культурными традициями народа и которая характеризуется расхождением в узусе, культурном компоненте и лексическом фоне в сопоставляемых языках;


семантическая представленность ситуаций речевого этикета отличается большим набором этикетных единиц как в английском, так и в русском языках;

функционирование речевого этикета обусловлено как вербальными, так и невербальными факторами;

наличие общих функциональных признаков речевого этикета – социальные роли говорящего и слушающего, антиконфликтность общения, создание взаимной комфортности, коммуникативность (сознательного и адекватного использования формул речевого этикета) и т.п.;
- отмечена вариативность этикетных формул как в русском, так и в английском языках, позволяющая отличать “Благодарность” от “Приветствия”, “Прощания”, “Просьбы” и т.п.;

- выявлены и подтверждены такие признаки речевого этикета, как информативность и предсказуемость.

Однако, наряду с общими признаками, в английском речевом этикете в отличие от русского обнаружены и некоторые различия:

- в этикетных обращениях в английском языке отсутствуют фамильярно-грубые обращения; понятия отчества не существует в английском языке;

- различия на уровне языкового знака: в английском языке нет однозначного эквивалента для русского “пожалуйста”, используемого в речи в ответ на оказанную услугу; не обнаружено в английском языке аналогичной формулы пожелания приятного аппетита, то есть есть речевой поступок, но языковой знак отличается от знака в русскоязычной культуре;

- отличается английский речевой этикет и в отношении поводов для поздравлений: не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо.

- в невербальном коммуникативном поведении обнаруживаются расхождения в плане наличия определенных жестов в одном языке и их отсутствия в другом.

Исходная роль в обучении речевому этикету отводится тексту-диалогу, на основе которого разработаны коммуникативные упражнения, направленные на овладение отобранным материалом, а также имеющие характер познавательной деятельности обучаемых, предполагающий поэтапное вхождение в иноязычную культуру.

Упражнение является связующим звеном между содержанием учебного предмета и содержанием учебного процесса, с помощью которых приводится в систему вся учебная деятельность. Упражнения рассматриваются учеными как методическая единица учебной деятельности (И.Л. Бим), как форма единения материала и действий реализации (И.А.Зимняя), как средство осуществления обучения речевой деятельности (Е.И.Пассов).

В процессе приобщения к иноязычной культуре на основе английского речевого этикета важную роль играет выделение коммуникативной ситуации с культурологическим наполнением, в которой происходит активное взаимодействие коммуникантов. Отмечено, что соблюдение принципов отбора аутентичного материала в процессе обучения ИЯ способствует эффективности приобщения обучаемых к иноязычной культуре и адекватного использования единиц речевого этикета в ситуациях общения, одновременно делая процесс обучения максимально естественным, приближенным к условиям реального общения.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



Abbs В., Freebairn I. Blueprint Upper Intermediate: Students' Book. - Longman, 2000. - 143 pp.

Aitchison J. Birds, Bees, and Switches: Psyholinguistic issues 1967-2017 // ELT Journal. 2003. - Vol.47. № 2. - Pp. 107-116.

Allen L.Q. Culture and Ethnographic Interview in Foreign Language Teacher Development. University of Missouri - St.Luis, Foreign Language Annals, Vol. 33.№ 1.-2004.-Pp. 51-57.

Arries, Jonathan F. "Constructing Culture Study Units: A Blueprint and Practical Tools. Foreign Language Annals. Vol.24: 523-34. - 2004.

Baldridge Letitia. Amy Vanderbild's Everyday Etiquette. Bantam Books. - New York. - 2001. - 258 pp.

Bialystok E. and Hakuta K. In other words: The science and psychology of second - language acquisition. Basic Books. - 2004.

Bialystok E. Communication strategies. Oxford: Basil Blackwell, 2000. - 78 pp.

Bialystok E. On the relationship between knowing and using forms // Applied Linguistics. 1982. Vol III. - Pp. 181-206.

Binsted K. Using humor to make natural language interfaces тпоге friendly. Edinburg: Scottish University, 2005. - 150 pp.

Bromberg, Murray. - 1100 words you need to know / Murray Bromberg, Melvin Gordon. - 3 rd ed., 2003. - 328 pp.

Brooks, Nelson. Teaching Culture in the Foreign Language Classroom. - Foreign Language Annals 1:204-17, 1968. - P.67.

Brown P., Levinson S.C. - Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1987. - 137 pp.

Celce-Murcia, Marianne, et al. Communicative Competence: A Pedagogically Mitivated Model With Intent Specifications. Issues in Applied Linguistics 6, 2: - 2005. Pp. 5-35.

Christ G.William. Assesing Communication Education. A Handbook for Media, Speech and Thetre Educators. Lawrence Erlbaum Associates Publishers, New Jersey, USA, 2004.-P.402.

Corder, S.P. The Significance of Learner's Errors. IRAL, 1999. - P. 161- 169.

Eisenstein M., Bodman J. Expressing Gratitude in American English. 2001.-Pp.56-69.

Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistics // Advances in the Sociology of Language. - The Hague, 1999. - Vol. 1. - P. 21.

Faerch C. and Kasper G. On identifying communication strategies // Faerch С and Kasper G. (Eds). Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 2003. -Pp. 153-187.

Fast J., Fast B. Talking between the lines: How we mean more than say. N.Y., USA, 1999. Vol. 10. -P. 9.

Graham C. Small Talk. - Oxford University Press, 2000. 15 Units.

Harris Th. I'm OK - You're OK. -N.Y.- Avon, 2003. - 317 pp.

Hopkins A., Potter J. Look Ahead: Students' Book. - Longman, 1996. - 129 pp.

Hymes D. On communicative- competence // Sociolinguistics. Harmondsworth. 1972. -Pp. 35-39.

Ivanov A.O., Poley J. English Conversational Foknulas. - Moscow. - 1989. - 128 pp.

Johnson D.B. Speak American. A Survival Guide to the Language and Culture of the USA, 2005. - 231 pp.

Kleber Rondey E. Build your case. Developing Listening, Thinking, and Speaking Skills in English. Addison-Wesley Publishing Company. USA. 1988. – 207 pp.

Klippel Friderike. Keep talking. Communicative fluency activities for language teaching. Cabridge University Press. 2004. -405 pp.

Kramsh, Claire. Culture and Constructs: Comunicating Attitudes and Values in the Foreign Language Classroom. Foreign Language Annals 16; 437-48. - 2003.-P.205.

Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1999.-P. 27.

Утехина А.Н. Sprahe kultur und Personlechkeit. // Sociokulturelle Perspectiven des Fremdsprachen - Unterichts. Ленеберг - Ижевск. Изд. дом Уд. ун-т. 2005. -С. 78-83.

Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. -С. 135-170.

Фаенова М.О. Обучение культуре общения на англ.яз.: Науч. теор. пособие. - М.: Высшая школа, 2002. - 158 с.

Филиппова Л.В. Игра как социокультурный компонент в обучении иностранным языкам. Совершенствование учебно-воспитательного процесса как фактор развития личности ребенка. Сб.материалов / Отв.ред. И.Е.Карпухин - Стерлитамак: Стерлитамакс.гос.пед.ин-т. 2001. - С. 107-112.

Филиппова Л.В. Использование новых технологий на уроках английского языка Сб. Трудов Стерлитамакского филиала Академии наук РБ в 3-х ч. Ч. 3 “Педагогика, филология”. Салават. - 2001. - С. 188-190.

Филиппова Л.В. К вопросу о диалогических единствах. Раннее языковое образование: состояние и перспективы / Материалы Всерос. научн.-практ. конф.(5-8 апреля 2001 г.) / Гл.ред. А.Н.Утехина. - Ижевск: Изд.дом “Удмуртский университет”, 2001. - С. 258 - 263.

Филиппова Л.В. К вопросу о формировании интеркультурной компетенции в курсе обучения иностранным языкам. Материалы научно-методической конференции “Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений”. Ижевск. - 2000. - С. 135-136.

Филиппова Л.В. Некоторые социокультурные нормы поведения американцев и англичан. Этнопедагогика на рубеже нового тысячелетия: Проблемы и перспективы: Сб.материалов / Под общ.ред И.Е.Карпухина: Отв.ред П.П.Козлова, зам.отв.ред. А.М.Анохин // Международная научн.-практ.конф. 4-7 октября 2000: В 3-х ч. - 4.1 - Стерлитамак: Стерлитамакс.гос.пед.ин-т. 2000. - С. 154-159.

Филиппова Л.В. Преподавание иностранных языков в диалоге культур. Сб. Трудов Стерлитамакского филиала Академии наук РБ в 3-х ч. Ч. 3 “Педагогика, филология”. Салават. - 2001. - С. 185-188.

Филиппова Л.В. Что мы знаем о них (формирование некоторых норм поведения американских детей). Раннее языковое образование: состояние и перспективы / Материалы Всерос. научн.-практ. конф.(5-8 апреля 2001 г.) / Гл.ред. А.Н.Утехина. — Ижевск: Изд.дом “Удмуртский университет”, 2001. -С. 272-277.

Философия культуры. Становление и развитие. / Под ред М.С.Кагана, Ю.В.Перова и др. - СПб.: Издательство “Лань”, 2005. - 448 с.

Философский словарь / Под ред. М.М.Розенталя. Изд.третье. - М., 2002.-С. 154.

Фоломкина С.К. Теория речевой деятельности и обучение иностранному языку. - В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, 2003, вып. 205. - С. 63-78.

Формановская Н.И. Вы сказали: “Здравствуйте!” (Речевой этикет в вашем общении) Изд. 2-е. - М.: Знание, 2005. - 160 с.

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., “Высшая школа”, 1999. - 157 с.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет как национально-культурный компонент языка/общения. Международная научная конференция “Язык и культура”. Ин-т иностр. языков, 14-17 сентября, М., 2001. - С. 120.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. - М., 2002. - 87с.

Формановская Н.И., Шевцова СВ. Речевой этикет: русско-английские соответствия. — М.: Высшая школа, 2002. - 96 с.

Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер.с нидерл. / Общ.ред. и послесл. Г.М.Тавризян. - М.: Издательская группа “Прогресс”, “Прогресс-Академия”, 2002. -С. 7, 10, 24.

Чиненный А.И., Стоян Т.А. Этикет на все случаи жизни. М., 2006. - 173 с.

Чудинов А.П. Практическая риторика: Уч. пособие / Уральский пед. Ун-т. Екатеринбург, 2000. - 107 с.

Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М. 2003; Литературный английский язык в США и Англии. - М., 2001. - С. 7, 15.

Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом.-2003.-№ 1.-С. 17-19.

Штульман Э.А. К вопросу о методологии научных исследований. - ИЯШ №1.-2000.-С. 10-13.

Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. - М.: Просвещение, 2002. - 350 с.

Щерба Л.В. Методика преподавания иностранных языков как наука. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. - М.: АПН РСФСР, 1947. - С. 7-14.

Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 339.

Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. - М.: Высшая школа, 1974. - 109 с.

Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В.Панов. - М: Педагогика, 2004. - 352 с/

Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. - М.: Знание, 1973. -40 с.

Якубинский Л.П. О диалогической речи // Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 28.
 

Приложение 1

Критерии оценивания

Критерии овладения английским речевым этикетом

Уровни

Показатели критериев

Балл

1 .Восприятие, осмысление и интерпретация иноязычной информации

высокий

• Умеет выделить формулы речевого этикета.

• Правильно интерпретирует его применение в ситуативном общении.

5


средний

•Не всегда осмысленно применяет формулы речевого этикета.

4



• Не понимает и неверно интерпретирует



низкий

формулы речевого этикета в ситуативном общении.

3

2.Адекватное использование формул речевого этикета в ситуативном общении (прагматический аспект)

высокий

• Адекватно применяет изученные формулы речевого этикета в ситуатином общении.

• Высказывается неподготовленно во времени, экспромтом.

5


средний

• Не всегда адекватно, не всегда соответствует ситуации и недостаточно развернуто применяет формулы речевого этикета в ситуативном общении.

4


низкий

• Использует образцы речевого этикета с ошибками, не всегда адекватно ситуативному заданию.

3

3.Сформированность навыков грамматического и семантико стилистического оформления использования формул речевого этикета

высокий средний

• Все задания теста (5) выполняет правильно.

• Одно задание теста выполнено неправильно.

5

4


низкий

• Два задания теста выполнены неправильно.

3

4.Углубленное осознание семантики и употребления формул речевого этикета в родной культуре

высокий

• Адекватно находит вежливые формы русского речевого этикета для установления контакта. • Умеет использовать формулы русского речевого этикета в начале, во время и в конце разговора.

5


средний

• Не всегда и не со всеми умеет находить вежливые формы русского речевого этикета. • Чаще умеет начать и закончить начатое речевое общение с использованием формул русского речевого этикета.

4


низкий

• Забывает вежливые формы русского речевого этикета при установлении контакта. • Затрудняется продолжить и закончить речевое общение с использованием формул русского речевого этикета.

3

 

 

Приложение 2

Liz: Excuse me, is anybody sitting there?

Woman: No, no it's free.

Liz: Oh, good. Goodness, it's stuffy in there, isn't it! Do you mind very much if I open the window a little?

Woman: No, at all. It's rather hot.

Man: Tickets, please.

Liz: Excuse me, but do you know what time this train gets to Paddington?

Man: 10.35, madam.

Liz: Thank you. Er, could I possibly borrow your newspaper for a moment?

Woman: Yes, certainly. By all means. I've finished with it.

Liz: Thanks. I just wanted to check the time of a film I'm going to see this afternoon.

Woman: Are you going to see anything interesting?

Liz: Well, actually, I'm taking my four-year-old niece to see Bambi!

(some time later)

Man: Any more tickets?

Liz: Oh, excuse me but do you think you could help me with my case?

Man: Certainly, madam. There you are!

Liz: Thanks very much.

 

Приложение 3


Hello!

Is that George?

Yeah...

Oh, it's Hanna.

Oh, hi, Hanna.

Hi! Is Judy thereby chance?

No, I'm sorry. She has just left for the shops.

Oh, dear! A-m-m. Could you possibly leave her the message?

Yes, just a second. I'll get the paper.

Thank you.

OK.

The thing is that we arranged to play tennis this afternoon at 3 o'clock. But I've got a problem because the string of my rocket's broken. But I think Judy has got an extra rocket.

Yes, I think she has.

/ was wondering if you could ask her to bring the extra one along.

Yes, OK. I'll do that.

OK. And ... Oh, yes, one other thing. She borrowed a book from me. I think she has probably forgotten about it. / wonder you could possibly remind her to bring that along as well.

She knows what it is, does she?

Yes, it's a novel.

OK. So, bring extra rocket, and the book that she borrowed.

That's right. 3 o'clock.

OK. I'll tell her.

Thank you very much.

Cheerio!

Bye! [/sms]
04 фев 2009, 12:03
Читайте также
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 100 дней со дня публикации.